domingo, 10 de mayo de 2015

Microsoft Word para la traducción



El programa Microsoft Word es un procesador de palabras muy conocido que nos permite crear textos. En esta ocación, se lo presenta como un recurso empleado en el campo de la Traducción. 

En primer, Microsoft Word es un programa que sirve de ayuda para ingresar el texto que debemos traducir y, en segundo lugar, para redactar la traducción, así como para organizar y guardar la traducción que hemos realizado del documento.



Por lo general, sabemos cómo utilizar combinaciones de teclas (como Ctrl+z para retrocer una acción realizada en el documento), o cómo cambiar el formato de letra del documento. Sin embargo, hay muchas otras herramientas que, para los traductores, pueden ser muy  faborables por reducir el tiempo que se utiliza en el texto, por ejemplo cambiar el formato en ciertos párrafos o autocorregir palabras.

Uno de las herramientas más interesantes es la Macro, ya que permite automatizar una serie de pasos en una sola orden. Por ejemplo, si se desea cambiar una palabra por otra o eliminar algún error y remplazarlo por la correccion, se puede crear una macro de búsqueda y remplazo. Además, se puede personalizar una barra de herramientas y crear un acceso directo de la macro en ese lugar y, así, será más accesible. De esta forma, cada vez que se desea hacer un cambio, solo se deberá hacer click en la macro creada y se aplicará al texto automáticamente.







Otra herramienta muy interesante es la Tabla de Contenido. Podemos crear una tabla de contenido que nos permita visualizar la estructura del documente (títulos, subtítulos, etc.). Así, no necesitaríamos redactar todos los títulos o subtítulos, ya que se pueden realizar solo con el botón Tabla de contenido en la barra de Referencias. 



Por último, tenemos la herramienta de crear Comentarios. Es muy útil, ya que nos permite dejar comentarios sobre algún cambio que debemos hacer. En traducción, por ejemplo, si creemos que un término o frase debe ser reexaminada, podemos dejar un cometario para revisarlo luego.




Como hemos visto, existen muchas herramientas (y muchas otras como las notas a pie de página o la comparación de documentos), que nos ayudan a realizar una traducción de forma más ágil. Ya sea por comentarios o macros creadas para un uso específico, Word y las herramientas que encontramos en su uso, nos posibilitan realizar un trabajo menos pesado en el sentido de formatos y control cambios en la traducción realizada. Por lo tanto, podemos decir que Word es un programa casi indispensable en el proceso de Traducción y en el proceso de dar formato a la misma.

*Si desean saber cómo crear una macro, el siguiente video les puede ser muy útil.


martes, 5 de mayo de 2015

Traducción de páginas web y la utilidad del lenguaje de marcas HTML y XML



La tecnología en traducción es una herramienta cada vez más requerida por las personas. La necesidad de informarse e interactuar por medio de una lengua es un problema para la mayoría, ya que muchas veces la información se encuentra en una lengua distinta. Para evitar estas situaciones, algunas páginas web cuentan con versiones en distintos idiomas como francés, inglés, español o alemán, aunque muchas de ellas no cumplen con esto. Para ello, existen programas de traducción que sirben de ayuda para cualquier caso. Existen dos clases de traducción: traducción automática y humana.

En la traducción automática, uno de los programas más populares para traducción de páginas completas es el Google Translate. Por medio de este widget, podemos acceder a una amplia gama de idiomas, como por ejemplo del inglés al español, catalán, ruso, indi, etc.


En el caso de la traducción humana, el profesional debe tener en conocimiento si la página web a traducir es estática (brinda solo información) o dinámica (brinda información y, además, permite la interaccion de los usuarios).
Ahora bien, las páginas estáticas son diseñadas en HTML mientra que las dinámicas son diseños más complejos, como el PHP.


HTML


El HTML es el lenguaje como se escriben las páginas y sirven de ayuda al traductor, ya que mediante él se pueden conocer las características de la página como tipos, tamaños y colores de las letras, dónde colocar las imágenes, cómo enlazar páginas, etc.


XML


En el caso del fortmato XML, este permite el intercambio de memorias de traducción, pueden ser herramientas, bases de datos o terminologías cruciales durante el proceso de traducción. Esto quiere decir que los traductores pueden intercambiar datos de referencias con respecto a temas específicos en la traducción de un sitio Web.

Con la ayuda de estas herramientas, podemos darnos cuenta que la traducción de una página web puede ser más sencilla. Los profesionales no necesitarán perder tiempo en acceder a herraminetas o datos, ya que pueden obtenerlos en intercambios o guiarse de muestras ya existentes en la web.


*Si quieren saber como utilizar la herramienta de traducción automática, pueden ver este sencillo video.




lunes, 27 de abril de 2015

Búsqueda de información en Internet

Uno de los mayores problemas que tienen los profesionales en la traducción es organizar su tiempo conforme a sus necesidades. Sobretodo, si algunas actividades como la búsqueda de información toman mucho tiempo. Para este tipo de contratiempos, existe una serie de métodos tecnológicos que nos permiten reducir el tiempo utilizado y, además, encontrar información confiables y relevante en relación al tema de nuestra búsqueda.

Los buscadores más conocidos son los siguientes:


Los Directorios son guías o listas agrupadas y ordenadas sistemáticamente por categorías y subcategorías. El acceso a este tipo de información es por navegación. Por ejemplo, el directorio de Google. 

                                      

Los Buscadores jerárquicos son programas que buscan información a nivel general en todo los sitios web de la Internet. Por ejemplo, el buscador Google, Yahoo o Bing



Los Metabuscadores son buscadores que dan resultados a partir de buscadores jerárquicos. Por ejemplo, Dogpile, Ixquick, Surfwax o Copernic buscan información a partir de Google, Yahoo o Bing.



Los Buscadores especializados son una combinación de los motores de búsqueda y directorios que  abordan un área específica. Por ejemplo, si se quiere hacer una búsqueda sobre lenguaje, se coloca la palabra lenguaje entre parétesis.

Tipos de búsqueda: 


Las búsquedas simples son aquellas que utilizan solo una palabra.

Las búsquedas avanzadas son técnicas para lograr un resultado de documentos más precisos y confiables en el tema de búsqueda. En primer lugar tenemos los Operadores básicos (+, -, *, “ “). Luego, las Expresiones booleanas como AND, OR, AND NOT or NEAR. Por último, podemos incluir otros Operadores de filtro como site:es o filetype:pdf.
Se pueden utilizar convinaciones juntas en la siguiente imagen.


En mi experiencia personal, la búsqueda de un documento con el uso de filtros es una herramienta que permite ahorrar mucho tiempo para un traductor. Por lo general, suelo utilizar el google simple para mis búsquedas, pero con este tipo de búsquedas encuentro documentos que son de mucha más confianza. La mayoría de ellos vienen de fuentes académicas y son respaldos de autores especializados.

martes, 21 de abril de 2015

Aplicaciones y tecnologías básicas para el traductor


En la actualidad, la gran demanda de traducciones a nivel mundial ocaciona que los traductores necesiten de herramientas tecnológicas que vayan de acuerdo a los requerimientos para desarrollar su encargo de traducción. La mayoría de estas herramientas utilizadas son online, ya que el traductor siempre  trabaja con un computador.  Existen muchas herramientas como Microsoft Project o Adobe Insign que ayudan a la organización y progreso de las traducciones. Los trabajos en los que se puede desempeñar un traductor son de distintos niveles y tipos, y los traductores utilizan las herramientas tecnológicas de acuerdo a cada tipo de trabajo.  A continuación se presentan los tipos de trabajos en los que se pueden desencolver los traductores y las herramientas que les pueden ser útiles para realizar su labor.

Gestor de Proyectos


Esta función se encuentra en la fase previa a una traducción. El traductor se encarga de dirigir un proyecto y de guiar a los integrantes de su equipo para realizar un excelente trabajo.



Una de las herramientas tecnológicas más conocidas es Microsoft Project. El programa permite visualizar los objetivos del proyecto y los progresos de manera organizada. Además, se puede interactuar mediante correos electrónicos como gmail, yahoo, hotmail, etc. Otros programas pueden ser Wordsmith Tools, ParaConc AntConc.


Microsoft Project


Traductor

El profesional se encarga de traducir textos de una lengua fuente a una lengua meta de la forma más apropiada posible.




En este caso, Trados es un programa muy popular y útil para realizar traducciones. Ayuda en la traducción sin reemplazar al traductor, ya que luego se realiza una revisión por el traductor especializado a cargo. También se pueden utilizar otras herramientas tecnológicas como Microsoft Word o Google Chrome.

Trados


Editor y Revisor


El traductor se puede encargar de editar y revisar un texto traducido, el cual puede venir de otro traductor. Se pueden utilizar programas como correctores ortográficos, gramaticales y de estilo. El corrector de Word o Controlled Language Checkers (CLAT, Acrocheck).

Corrector de Word

Maquetador


La maquetación de una traducción es organizar y dar el formato correcto al encargo según las indicaciones y en relación a la lengua y cultura meta. Algunos programas de tecnología muy eficacez son Adobe Indesign, Adobe Fireworks, Adobe Illustrator o Publish-it.

Adobe Indesign


En síntesis, podemos comprender que el profesional en traducción se encuentra capacitado para trabajar en cualquiera de estos campos relacionados a la Traducción. Por lo tanto, el traductor se puede especializar en un campo y dedicarse a perfeccionarlo. Por otro lado, en el mundo laboral, es importante poder ser flexible en la tareas que se realizan y el traductor puede ser una persona muy capaz para realizar este tipo de actividades.